Back to top

Min værktøjskasse er fyldt med gloser, sprogfornemmelse og kvalitetssans. Alt sammen redskaber til at gøre din fortælling let tilgængelig for den ønskede målgruppe.

Back to top

Tekstforfatning og -redigering

Jeg forfatter og redigerer tekster med alt, hvad det indebærer af research, kreativitet, korrekturlæsning, tegnsætning og overordnet komposition. 

Jeg har bred erfaring indenfor området og har bl.a. arbejdet med:

Tekstforfatning
· tekster til web og SoMe
· videnskabelige artikler målrettet et ikke-akademisk publikum
· rapporter
· akademiske afhandlinger
· fiktion

Redigering og korrekturlæsning
· pressemeddelelser
· fondsansøgninger
· tekster til web og SoMe
· jobansøgninger
· rapporter
· akademiske afhandlinger

Back to top

Oversættelse

Jeg oversætter fra spansk, fransk og italiensk til dansk, primært tegneserier og billedbøger.

Der er utroligt mange gode visuelle fortællinger til både børn og voksne på fransk, spansk eller italiensk, som er klar til at finde et begejstret publikum i Danmark.  Det er mit ønske at få gjort flere af de fortællinger tilgængelige på dansk.

Min styrke ligger i at kunne fange de sproglige nuancer, finurligheder og stemninger fra originalsproget og få det oversat til et flydende, appetitligt og korrekt dansk.

Back to top

Kontakt

Har du en opgave indenfor formidling eller oversættelse?
Lad os tage en snak!

+45 29803820
elibirk@gmail.com

Back to top

Om mig

Mit navn er Elisabeth Walther Birk Jørgensen.

Gennem flere år har jeg arbejdet med skriftlig kommunikation til mange forskellige målgrupper – kulturpolitiske aktører, kommunale aktører, kunstnere, fonde og NGO’er.

I nyere tid har jeg kastet mig ud i oversættelsesopgaver og har bl.a. oversat tegneserier til voksne.

Uddannet Cand. it. i Digital Design og Kommunikation fra IT Universitet i København samt BA i Historie med tilvalg i Visuel Kultur, Fransk og Spansk fra Københavns Universitet og Université de Perpignan.

Se et mere udførligt CV på min profil på LinkedIn.

Back to top

Referencer

Med sine oversættelser – fra spansk og fransk til dansk – af værker fra vores tegneserieforlag, har Elisabeth vist, at hun har stor, sproglig spændevidde og kan oversætte og formulere såvel det poetiske (Corto Maltese) samt den mere… sprælske, voldelige og meget slangprægede (Torpedo 1936).
Hun var nem at arbejde sammen med, grundig, holdt sine deadlines og tog ansvar for at opgaverne blev løst på bedste vis, også når det drillede.
Christopher Ouzman, redaktør, Forlaget Faraos Cigarer

Min erfaring med at samarbejde med Elisabeth er, at hun er meget professionel, inspirerende, velforberedt og vidende. Hun var for nogle år siden bidragyder til ‘Den digitale bog’, som jeg var redaktør af. Jeg kan varmt anbefale at konsultere Elisabeth, hvis du vil være sikker på en god udviklingsproces og på at nå godt i mål.
Pia Jønsson, tekstforfatter, METAFOR

Elisabeth har været en kyndig hjælp og sparringspartner i forbindelse med udarbejdelse af skarpe fondsansøgninger, fængende og målgruppespecifikke tekster til web og sociale medier. Det var altid en fornøjelse at samarbejde med Elisabeth, som hurtigt fangede vores behov og så nye muligheder for, at nå ud med vores budskaber.
Stefan Tholstrup Schmidt, tidligere projektleder hos Living IT Lab